Термінологічний консалтинг
Тренери центру це професійні викладачі, кандидати і доктори філологічних наук. Консалтинг реалізується як у вигляді невеликих або багатоденних тренінгів, так і письмовими консультаціями, інструктажами і роз’ясненнями для перекладачів і підприємств. Центр надає фахову оцінку готових перекладів, проводить аналіз і виправлення перекладацьких робіт, термінологічних глосаріїв та способів перекладу окремих юридичних і технічних термінів.
Центр міжкультурної фахової комунікації і гармонізації термінолоії в своїй роботі користується власними багаторічними напрацюваннями термінологічних банків даних. В межах вузькоспеціалізованих та галузевих перекладацьких проектів ми застосовуємо закордонні термінологічні бази даних і ресурси.
Індивідуальні перекладачі та перекладацькі бюро є постійними клієнтами Центру. Найбільш популярними послугами є підвищення кваліфікації перекладачів та тренінги для колективів перекладацьких організацій і фірм. Ми відкриті до співпраці!
Quelle: A.L. Mishchenko, Terminologische Grundlagen der maschinell gestützten Fachübersetzung (für Sprachen Deutsch, Ukrainisch und Englisch). Lehrwerk für Studierende der Fachrichtungen „Übersetzung“ und „Angewandte Sprachwissenschaft“, Kirovohrad, 2014 (auf Ukrainisch) /А. Л. Міщенко. Термінологічні засади технологічно-орієнтованого галузевого перекладу (на матеріалі німецької, української і англійської мов) : Навчально-методичний посібник для студентів спеціальностей «Переклад» та «Прикладна лінгвістика», Кіровоград, 2014.
Terminologische Ressourcen:
Terminologiedatenbank Universität Innsbruck
- University of Vaasa, Finnland, Terminology ForumTerm-List (Vaasa, Finnland)
- IATE (Inter-Active Terminology for Europe): Termbank der EU (Nachfolger von EURODICAUTOM)
- Informationen zu IATE Webterm - Terminologische Diplomarbeiten an der FH Köln
- Terminologiedatenbank des Sprachendienstes des Deutschen Bundestags http://tms.bundestag.de/
- EU-Glossar Berufsbildungspolitik (CEDEFOP)
- IATE – Inter-Agency Terminology Exchange/EU
- Europäische Akademie Bozen: Rechtsterminologie DE-IT
- International Union of Forestry Research Organizations (IUFRO) Terminology Hotline
- International Labour Organization, Translator´s Resources
- International Telecommunication Union ITU Database
- Schweizerische Bundeskanzlei (Zentrale Sprachdienste: Sektion Terminologie)
- TermIng - Terminologie Ingenieurwesen (FH Karlsruhe)
- Laixicon - das Fachwörterbuch von Aixonix (Deutsch - Englisch, Technik)
- OpenSource-Terminologiesystem: OpenNetTerminologyManager
- On-line Dictionaries Acronym and abbreviation list
- The LOGOS Dictionary (I)
- O'Reilly Dictionary of PC Hardware and Data Comm. Terms
- NASA Thesaurus
- TERMIUM
- Virtual Hyperglossary
- Centre international pour le développement de l'inforoute en français(CIDIF)
- The Internet Centre for Canadian Fashion and Design - The Textile Dictionary
- Terminologische Diplomarbeiten Germersheim
- Terminologische Diplomarbeiten Innsbruck
- Glossary of Water Resource Terms
- Glossary of Water-Related Terms (Arizona)
- Water Science Glossary of Terms
- Novell Translation Resources Homepage
- Microsoft Glossaries ТЕРМІНОЛОГІЧНІ ЗАСАДИ ТЕХНОЛОГІЧНО-ОРІЄНТОВАНОГО ГАЛУЗЕВОГО ПЕРЕКЛАДУ (на матеріалі німецької, української і англійської мов)
- Uni Wien: http://multiterm.trans.univie.ac.at:8080/multiterm/ (Benutzername: guest, Kennwort: guest)
- Uni Innsbruck: http://webapp.uibk.ac.at/terminologie/trm_start.html
- FH Köln: http://www.iim.fh-koeln.de/webterm/ Ресурси, через які пропонується доступ до термінологічних банків даних в Інтернеті
- http://www.completeplanet.com/
- http://www.freepint.com/gary/direct.htm
- http://www.allsearchengines.com/
- http://dmoz.org/
- http://www.searchengineguide.com/
- searchengines.html
- http://guides.lincon.com/
- http://www.beaucoup.com/
- http://www.virtualfreesites.com/search.html
- http://www.searchenginecolossus.com/
- http://www.searchenginelinks.co.uk/ Німецькі ресурси
- http://www.internet-datenbanken.de/
- http://rzblx10.uni- regensburg.de/dbinfo/fachliste.php?lett=l
- http://www.infobote.com/
- http://www.inforunner.de/
- http://www.ub.uni-bielefeld.de/library/databases/
- http://de.geocities.com/tokuehne/
- http://www2.bsz-bw.de/cms/recherche/links/ fabio/
- http://www.kulturserver.de/home/hahehl/connect/bibdat.htm Електронні бібліотеки та бібліографії Düsseldorfer Virtuelle Bibliothek
- DigiBib – Digitale Bibliothek des Hochschulbibliothekszentrums NRW
- Deutsche Internet Bibliothek
- Online-Auskunft InfoPoint, Universitätsbibliothek Frankfurt am Main
- LLEK Bookmarks - Wissenschaftliche Suchmaschinen
- http://www.wissenschaftliche- suchmaschinen.de/index.html fachbib – Fachbibliographische Datenbanken
- BSZ - FabiO - Fachbibliographien und Online-Datenbanken
- [vascoda] - Entdecke Information (UB Hannover)
- E-Resources Search (University of Pennsylvania Library)
- Deutscher Bildungsserver: Homepage ТЕРМІНОЛОГІЧНІ ЗАСАДИ ТЕХНОЛОГІЧНО-ОРІЄНТОВАНОГО ГАЛУЗЕВОГО ПЕРЕКЛАДУ (на матеріалі німецької, української і англійської мов) 50
- Services for Library and Information Professionals (The British Library)
- Internet-Links für Journalisten
- idw - Kiosk (Informationsdienst Wissenschaft)
- BASE - Bielefeld Academic Search Engine
- Fachinformationszentrum Karlsruhe (FIZ)
- SCIRUS: Scientific Search Engine
- forschungsportal.net
- The Scientific & Technical Information Network (STN)
- HBZ Deutsche Bibliotheken online
- HBZ Bibliographische Werkzeuge
- Sammelschwerpunkte Deutscher Bibliotheken
- Verzeichnis der deutschsprachigen abfragbaren Kataloge und Institutionen
- Karlsruher Virtueller Katalog
- WWW Virtual Library: German Subject Catalogue (Uni Karlsruhe)
- WWW Virtual Library
- www.buchhandel.de
- Subito (Dokumentlieferdienst der deutschen Bibliotheken)
- Buchkatalog- Buchbestellung online bei einer Buchhandlung Ihrer Wahl
- The European Library
- Russia-On-Line
- The Moscow State University Scientific Library
- Ohio LINK- Ohio Library and Information Network
- GEIST (German Encyclopedic Internet Service Terminal)
- Deutsche Verlage, Zeitungen, Zeitschriften, Buchhandlungen etc. im Internet
- The Computation and Language E-Print Archive
- EACLConferences Видавництва: лексикографія та термінографія
- Langenscheidt Verlag
- DUDEN Online
- Klett Online News
- Elsevier Science Home Page
- Acolada GmbH - Content Language Data Management
- HaVa Sinteractive (Chambers, Larousse, Harraps)
- Dicoland (ehemals La Maison du Dictionnaire)
- LexPro-Studio
- Igor Jourist Verlag (russ. Wörterbücher)
- Dictionaries for Process Engineering
- Dictionaries for Automotive Engineering
- Kater Verlag Homepage ТЕРМІНОЛОГІЧНІ ЗАСАДИ ТЕХНОЛОГІЧНО-ОРІЄНТОВАНОГО ГАЛУЗЕВОГО ПЕРЕКЛАДУ (на матеріалі німецької, української і англійської мов) 51 Фахова література та фахові журнали
- New Jour (list of electronic journals & newsletters)
- Directory of Electronic Journals and Newsletters
- Russkaya Literatura v Internete / Gazety i Zhurnaly
- revista.tradumàtica (Barcelona)
- Language International Magazine
- Translation Journal
- META- Journal des traducteurs
- doku (Fachzeitschrift für Technische Dokumentation)
- Transline – technische Dokumentation
- Linguistic Society of America
- Machine Translation: An introductory Guide
- Oregon Health & Science University, Center for Spoken Language Understanding
- Corpus Linguistics Practical Introduction
- The Association for Computational Linguistics
- EURALEX
- International Journal of Lexicography Корпуси текстів
- IInternational Computer Archive of Modern and Medieval English (ICAME)
- Multext-East
- MULTEXT
- Corpus Linguistics (Rice University)
- Corpus Linguistics (University of Birmingham) Веб-сторінки профільних державних установ та корпорацій
- Aslib (Association for Information Management) - Home Page
- Deutsches Institut für medizinische Dokumentation und Information (DIMDI)
- Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung
- EUROPA – CORDIS
- Localisation Resources Centre
- i18ngurus - Open Internationalization Resources Directory
- University of Limerick: MSc in Multilingual Computing and Localisation
- Simultrans- Globalization company in Silicon Valley Організації зі стандартизації
- ISO-Online
- DIN Deutsches Institut für Normung e.V.
- AFNOR
- International Standards Worldwide
- IEC- International Electrotechnical Commission - Home Page (English)
- NIST – National Institute of Standards and Technology Патентні відомства
- World Intellectual Property Organization – WIPO
- Intellectual Property Rights Helpdesk
- Deutsches Patentamt (Zugang zur Datenbank "DEPATIS")
- European Patent Office
- IBM Patent-Server (US)
- US Patent and Trademark Office - USPTO Професійні спілки в галузі перекладу, термінології, локалізації програмних продуктів та технічної документації Лінгвістика та переклад
- ADÜ Nord - Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e.V.
- AITI Associazione Italiana Traduttori e Interpreti
- ASLIB – The Association for Information Management
- American Translators Association (ATA), Interpreters Division of the ATA
- Portugiesischer Übersetzerverband (APT)
- ATeLP Associação de Tradução em Língua Portuguesa
- ATICOM - Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V.
- Australian Institute of Interpreters and Translators Incorporated (AUSIT)
- BDÜ- Bundesverband der Übersetzer und Dolmetscher e.V.
- Brasilianische Übersetzergewerkschaft (SINTRA)
- Brasilianische Vereinigung für Übersetzungswissenschaft (ABRATES)
- Berufsverband der vereidigten Übersetzer und Dolmetscher des Bundesstaates São Paolo, Brasilien (ATPIESP)
- Belgian Chamber of Translators, Interpreters and Philologists - CBTIPBKVTF
- C.I.U.T.I
- DGÜD - Deutsche Gesellschaft für Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft
- EST- European Society for Translation Studies
- Europäisches Übersetzer-Kollegium (Straelen, NRW)
- European Language Resources Association (ELRA)
- European Network in Language and Speech - ELSNET
- Fédération Internationale des Traducteurs (FIT)
- Gesellschaft für Angewandte Linguistik (GAL e.V.)
- Chartered Institute of Linguistics (UK)
- The Irish Translators' and Interpretors'Association (ITIA)
- Linguistic Society of America - LSA
- ITI- Institute of Translation & Interpreting (UK)
- NCATA Professional Services Directory
- Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec (OTIAC)
- Qualitätssprachendienste Deutschlands e.V.
- Syndicat national des traducteurs professionels
- Transforum D - Koordinierung von Praxis undLehre des Dolmetschens und Übersetzens
- Generaldirektion Dolmetschen (SCIC) Ресурси галузевих термінологій
- Deutscher Terminologietag
- Infoterm
- DIT- Deutsches Institut für Terminologie e.V.
- DEUTERM- Deutsches Informations- und Dokumentationszentrum für Terminologie
- Europäische Akademie Bozen: Fachbereich "Sprache & Recht"
- Termisti: Centre de Recherche en linguistique appliquée
- Office de la langue française (Québec)
- RINT- Réseau international de néologie et de terminologie
- TERMCAT: Centre de Terminologia (Barcelona)
- The Norwegian Term Bank
- Union Latine
- RITerm (Red Iberoamericana de Terminologia)
- The Swedish Centre for Terminology TNC
- The Finnish Terminology Centre TSK Локалізація програмних продуктів
- Localization Industry Standards Association (LISA)
- Internationalization Activity
- i18ngurus - Open Internationalization Resources Directory
- The Localization Institute Технічна документація
- tekom(Gesellschaft für technische Kommunikation) Дослідження та розробка в галузі інформації, прикладної та комп’ютерної лінгвістики
- Institut für Angewandte Informationsforschung Informationswissenschaft (IAI)
- http://www.aclweb.org/The Association for Computational Linguistics
- Machine Readable Terminology Interchange Format - MARTIF (Translation Research Group, BYU) Utrecht Institute of Linguistics
- Expert Advisory Group on Language Engineering Standards (EAGLES)
- Centre for Computational Linguistics
- Natural Language Group at ISI (University of Southern California)
- Natural Language Technology Group, University of Brighton (UK)
- RELATOR (linguistische Ressourcen)
- Language Technologies Institute (Carnegie Mellon University)
- Linguistik-Server (Uni Essen)
- COGNITERM (Universität Ottawa)
- Recherche Appliquée en Linguistique Informatique (RALI; Montreal)
- TEI Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange
- Swedish Institute of Computer Science
- Institute for Language and Speech Processing - ILSP (Athen)
- Omnilex Inc. - Tactical Support to Multilingual Research Розробники та провайдери програмних продуктів для управління термінологічними ресурсами
- List of Translation-relevant Software List compiled by P.A. Schmitt Inventaire des Logiciels de Terminotique - RINT at Rennes II
- System Quirk
- Trados
- EPP
- The LexiGraf web page
- TermBase Home Page
- TermStar
- Kielikone's TermIt Питання та завд