Юридичний переклад: тренінги
Обсяги адаптації українського законодавства до стандартів європейського права зростають у геометричні прогресії. Чимало значних проблем у галузі юридичного перекладу через трансфер між правовими системами і культурами. Вони мають певні спільні риси, однак право - це сфера компетенції різних держав із різною практикою його застосування.
Відповідники юридичних понять можна визначити лише завдяки порівняльно-правознавчим розвідкам. Через те, що в Україні немає спеціальних стандартів з юридичного перекладу, а також тому, що не передбачено спеціальну підготовку перекладачів у цій галузі перекладу, виникають непорозуміння і небажані правові наслідки. Подолати ці труднощі можливо тільки за умови співпраці з досвідченими і професійними юристами перекладачами.
Запропонована модель підвищення кваліфікації у галузі юридичного перекладу та гармонізації правничої термінології покликана дати методологічні та практичні відповіді учасникам тренінгових програм і закріпити отримані знання в практичних завданнях.
Пропонована програма тренінгів буде корисною двом цільовим групам:
- фахівцям з іноземної мови і перекладу, які не мають глибоких знань у галузі права;
- юристам зі знаннями іноземної мови, але без навичок перекладу.
В юридичному перекладі знання права відіграє вирішальну роль, пропоновані тренінги розглядаються як логічне доповнення до базової кваліфікації учасників. Пропонований курс дає юридичним перекладачам унікальну можливість:
- вивчити методики провідних українських та іноземних перекладачів у галузі права;
- завдяки практичним заняттям та фаховим дискусіям між юристами та лінгвістами отримати нові знання з відповідних національних правничих мов;
- отримати практичні навички уникнення правових помилок у галузі юридичного перекладу.
Взяти участь в тренінгах можуть дипломовані фахівці у галузі перекладу або юриспруденції, які на практиці займаються юридичним перекладом або планують працювати у цій сфері.
Контактна адреса для бажаючих взяти участь в тренінговій програмі - Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її..
Нові тренінги для перекладачів:
- 7 – 11 вересня 2015р. Німецька служба академічних обмінів (DAAD) спільно з кафедрою іноземних мов юридичного факультету та Центром міжкультурної фахової комунікації та гармонізації термінології при Науковому парку «Київський університет імені Тараса Шевченка» проводила Осінню школу з німецько-українського юридичного перекладу «ЮРИДИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД ТА ГАРМОНІЗАЦІЯ ТЕРМІНОЛОГІЇ В УМОВАХ НАБЛИЖЕННЯ УКРАЇНИ ДО ЄС».Українські учасники мали унікальну можливість отримати сучасні знання та методики від провідних німецьких, швейцарських та українських перекладачів у галузі права, а також завдяки фаховим дискусіям між юристами та лінгвістами обмінятися досвідом у галузі української та німецької правничих мов й отримати практичні навички уникнення правових помилок у галузі юридичного перекладу.
- 23 жовтня 2013р. у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка пройшов міжнародний семінар, присвячений правничій німецькій мові. Відкрили семінар проректор із науково-педагогічної роботи (міжнародні зв'язки) професор Петро Олексійович Бех і посол Федеративної Республіки Німеччина в Україні доктор Крістоф Вайль. Пан Вайль привітав учасників форуму, висловив надію, що Україна незабаром приєднається до ЄС і порадив правникам відпочивати від складної юридичної німецької, читаючи німецьких класиків Манна і Гете мовою оригіналу. До учасників семінару звернувся німецькою мовою заступник декана юридичного факультету з міжнародних зв'язків професор Анатолій Мірошніченко. Модератор заходу доцент кафедри іноземних мов юридичного факультету Олена Шаблій ознайомила присутніх із тонкощами юридичного перекладу в сучасній правничій освіті та практиці.
У ході семінару українські, німецькі та австрійські фахівці аналізували проблеми галузевих юридичних перекладів, презентували переклад монографії австрійського правника-позитивіста Г. Кельзена «Про сутність і цінність демократії» та обговорили перспективи міжнародної співпраці щодо викладання правничої німецької та академічних обмінів.